13:04 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Переводческие вопросы.
поковыряла Регенерейшн 80,5. Бля, Фурман.....
Не, ну я так и знала, что будет что-то типа it's finished - over! над чем можно всласть поломать голову.
Но что-то мне стремно становиться ломать ее в одиночку. Никто не хочет присоединиться к увлекательному процессу?
Как красиво перевести, например:
3 стр:
we can touch the breadth of existence

final battle... final dissolution

chaos bringer - напомните. как переводится? Повелитель хаоса в принципе, но вроде что-то красивее было.

Кстати, а то же самое it's finished - over! вы бы как перевели?

лично я бы ее немного перевернула и перевела "все кончено - финиш!" На мой вкус так оптимально сохраняется ритм и экспрессия.

URL
Комментарии
2012-05-23 в 13:10 

.timber
Fear not this night, you will not go astray.
final battle... final dissolution
если не дословно, то, может - "последняя битва... конец всему"?

chaos bringer
а это разве не "Предвестник" еще? *О*

2012-05-23 в 13:12 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Windwave, там как раз за слово до этого "конец всему". ((
полная фраза
at the very end of everything - final battle... final dissolution

не, не "предвестник", это "несущий хаос"

URL
2012-05-23 в 13:34 

.timber
Fear not this night, you will not go astray.
just_war, может тогда - "последняя битва, окончательная гибель"? как обычно - смысл понятен, но русский вариант подобра-аать...
черт. твои переводы напомнили мне, что четвертый выпуск мини-серии "Дрифта" не переведен ._. надо за него браться(

2012-05-23 в 22:01 

chaos bringer как вариант - разрушитель

     

just_war

главная