09:27 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Этот вопрос уже где-то поднимался, но я порылась по дневу и так и не смогла найти.
Юристы-законники, плиз, помогите перевести:

"Ultra Magnus, duly appointed enforcer of the tyrest accord"

Я уже пыталась это переводить во втором Онгоинге, но нормального варианта так и не нашла.

"Официально уполномоченный пристав по вопросам исполнения Тайрестского соглашения"?

Как еще,а?

Мне бы вот табличку на столе у него сделать и еще кусок ММТЕ будет готов (и выложен)

URL
Комментарии
2012-06-16 в 09:55 

Skjelle
железобетонный слэшер
по-моему официально уполномоченного можно убрать. Пристав-исполнитель другим быть и не может.

Пристав-исполнитель по делам о нарушениях Тайрестского соглашения.

2012-06-16 в 10:01 

Тьорга
Быть первым не привилегия, а испытание/- Полагаю, вы бездельничаете - Я нахожусь в гармонии с самим собой. Я размышляю о вечном
По-моему, можно проще. Полномочный чрезвычайный надзиратель за исполнением Тайрестского соглашения. Enforcer предполагает именно оттенок чрезвычайности - проведение в жизнь силой и средствами принуждения. Кстати, меня смущает. что название соглашения с маленькой буквы.

2012-06-16 в 10:07 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Skjelle, ~Sheogorath~, отлично! Большое спасибо!
"Чрезвычайный надзиратель" - по-моему для Магнуса самое оно! Бедняга Тейлгейт.))

Название не с маленьной буквы - там просто все буквы заглавные и одинаковые и я так и спечатала.

URL
     

just_war

главная