Господа ПЧ, кто собирался помогать повышать качество перевода в Онгоинге.
Помогайте. Давайте обдумаем перевод названий и звуков. Красивый перевод названия часто ставит меня в тупик. Давайте проверяйте.
названия и звуки в комиксах
То, что переводится без проблем уже на русском, то, в чем я не уверена – в скобках со знаком вопроса, цифры означают страницы комикса, где расположено название или звук.
Номер 4 (04) Seasons in flight (годы в полете??)
Номер 5 (02) враги системы
11 – b-wham
14 – wham
15 – Screee Aaaah
17 – tak
Номер 6 (05) Things fall apart part 5: Earthworks (Все разваливается на части, часть 5: земляные работы??)
(12 – раздави его!
18 – Naaa, Naagh –
Номер 7
6 – ааргх
Номер 8
1 – clank clink clank – клац, клац, клац.
17 АHH – ХРР
18 – KRRISH - ХРУСЬ
AAH - AAA
19 – AAAH – AAA
22 – BZAM –
Номер 9 (13) International incident part 1 the land ironclads (Международный инцидент, часть 1 Земля броневиков?)
5 – Настоящее время
Демилитаризированная зона Кореи
13 – Северная Корея Пхеньян
Номер 10 (9-10) International incident part 2 ranks of bronze (Бронзовая шеренга ?)
04 – Инчхон Южная корея
07 – Bloosh – ПЛЮХ
16 – vvvvvvrrooooshhhh – врррррррржжж
17 – kawhamm – БАБАМ (???)
Номер 11 (03) International incident part 3 ястреб среди воробьев
07 – click – клик
Номер 12 (11) International incident part 3: all my sins remembered (???)
07 – boom - БУМ
13 – шифрование : выкл
17 – УГХ
20 – wha – BOOM ScreeeeeBOOM (Громовержец зажигает – как передать - скриииииБум?) BOOM
22 – неделю спустя
26 – AAIIEE! (Бамблби пристрелили – тот же вопрос – Айееее!)
Номер 13 – не проверен
Номер 14 (26) Месть десептиконов, часть 1 Demolished man (Разрушенный? )
19 – Рэд Симпсон
Номер 15 – (08) Месть десептиконов, часть 2 Altered carbon (поддельная копия?)
14 – орбита Земли!
18 – what can you do if your government doesn’t do enough (заголовок в газете) – (что ты будешь делать, если твое правительство не делает ничего?)
Номер 16
04 – Лани Гушман
20 – BOOM – БУМ
21 - BOOM – БУМ
22 – В АТАКУ!
23 – не проверено
Номер 17 – (09) Месть десептиконов, часть 4: Burning chrome (Горящий хром?)
Номер 18 – (25) Месть десептиконов, часть 5: Demolished man (Та же хрень, может Сломленный?)
Номер 19 – (04) Космическая опера, акт 1 : Моя цель – звезды
Номер 20 – (26) Космическая опера, акт 1: Out of the silent planet (Прочь с безмолвной планеты ???)
10 – clang - кланг
11 – clang, clang
Номер 21 – (19) Космическая опера, заключительная сцена: orphans of the helix (??)
20 – Police action: prologue (полицейское расследование: пролог??)
27 – Спайк Витвики
Номер 22
04 – Кибертрон. Довоенное время
05 – Krench – КРЕНЧ ?
06 – Настоящее время
17-18 Ставка верховного командования автоботов
20 – несколько минут спустя
23 - БЗЗЗЗЗЗЗТ
Господа ПЧ, кто собирался помогать повышать качество перевода в Онгоинге.
Помогайте. Давайте обдумаем перевод названий и звуков. Красивый перевод названия часто ставит меня в тупик. Давайте проверяйте.
названия и звуки в комиксах
Помогайте. Давайте обдумаем перевод названий и звуков. Красивый перевод названия часто ставит меня в тупик. Давайте проверяйте.
названия и звуки в комиксах