Очередной переводческий вопрос. Посоветуйте, как перевести название географического места и я вас угощу кое-чем интересненьким.
Место - Rad Zone. Rad - я так понимаю, от слова радиоактивность, поскольку там имеется в виду бросовая область с мутантами, выжжеными ландшафтами, свалкой отходов и все такое. И от нее отгораживаются. туда ен ходят. или ходят туда только редкие сталкеры.

Так вот, как перевести?
Транслитерацией - Рад Зона. Не сильно нравится, могу в конце концов оставить и так, это будет самое простое, но может поэкспериментировать?
Например - объединить в одно слово Радиозона этот вариант мне нравится больше всего, поскольку он простой по звучанию, но его самый большой минус в том, что он вызывает неверные ассоциации с радио.
Ядерная зона - немного громоздко
Вообще взять и придумать название от себя, типа Пустошь . Да, да. слава переводчиков, назвавших Барханом Саундвейва мне покоя не дает. ))
Нужно что-то просто, но в то же время вызывающее ассоциации с ядерным грибком.
Жду мнений. ))

УПД: хе, а если глянуть значение rad на Urban Dict, то значение "единица измерения ионизирующего излучения" находится на одиннадцатом месте.
www.urbandictionary.com/define.php?term=rad
А на первом - сокращение от слова "радикально" ))), которое обозначает степень крутости, еще большую чем "cool" ))
Мегакрутая зона ? ))) Чумовая зона?

УУПД: Так, а если я буду переводить, как Чумная зона - многие из вас скривятся, увидев это в тексте? Про зараженные радиацией территории тоже говорят, что они зачумленные.