Больше, чем встречает глаз
Переводческий вопрос. Довольно часто в текстах по трансформерам встречается слово empties, которое используется для обозначения этаких трансформерских бомжей на Кибертроне - бесприютных полуполоманных механизмов, бродящих по развалинам сожженных городов. Значение этого слова - пустые бутылки, тара, упаковка. Как бы вы его перевели?
Я пока просто переводила как "бродяга", но может можно сконструировать что-то более емкое, и постоянно его использовать?
Я пока просто переводила как "бродяга", но может можно сконструировать что-то более емкое, и постоянно его использовать?
Неликвид, металлолом еще...
В Фиолетовом дожде этот термин переводила как Ничьи. А в фике, который примериваюсь перевести, думаю местами заменять безличным «оно» и «тело», «корпус» etc.
Если Вам, конечно, ещё интересны моё мнение и манера.
Kashiwagi хлам - тоже можно.
Белый Сикер надо какое-то существительное.
Может от слова металлолом - металлохлам, только указывающее на личность, металлобомж ))
В общем не знаю.
Напоминает манеру в одной книге фантастической... *и повести - Неназванные, млин))*
Вот предложение Белого Сикера об утильных, имхо, ближе к смыслу. Можно сделать пренебрежительный неологизм собирательного значения - "утильё". В единственном числе - "утильный"))
Ещё можно их назвать консервами))) Мне такой вариант тож нравится)))
А знакомо ли тф значение "консервы"?Х) Если они что и конснервируют, то явно не сардины. Пренебрежение будет отсутствовать.
just_war, you're feeding my black-holey gaping inferiority complex. Мой ПМС усугубляется, когда Вы игнорируете мои выползновения.
Ну, здесь же нужен понятный нам аналог)) Смерти в биологическом смысле у них тож нету, однако, мы ж используем это понятие))
Просто у меня была открыта страница с тремя комментами, я на ней написала свой ответ и отправила, а вы как раз за это время разместили свой и он прошел у меня незамеченным.
Ну по крайней мере синонимов уже набралась куча, проблем с повторами не будет.
Ну, далеко не всему можно придумать аналоги просто)) А единицы времени - эт канон, так шо тут особо и думать не понадобилось))))
Эстебан Бореад, ну, с манипулятором, по-моему, всем просто хочется... эм... показать, что они "в теме"
Я нашёл таблицу на ТФ-вики, где были упомянутые единицы измерения времени по всем канонам со значениями, и выбрал для себя несколько самых удобных относительно привычных нам. И да, в каждом фики список этих единиц я ставлю в шапку))
Doomstalker
Знаешь, вот мне тож не нравится слово "манипулятор")))) По-моему, руки-ноги куда логичнее))
Ну блин, ёлки... Всё равно пальцы остаются пальцами, как и кисти, запястья, локти, шея, голова, колени, бёдра и т.д. Поэтому заменять именно "руки" мне кажется чисто выпендрёжем)))
Не знаю, я её не поддерживаю))))
transformers.wikia.com/wiki/Units_of_time
transformers.wikia.com/wiki/Talk:Units_of_time
tfwiki.net/wiki/Units_of_time
Манипулятор, имхо термин как термин, меня не раздражает, и в контексте понятно, что о части тела речь, только в дикое недоумение ввергает, когда манипуляторами называют ноги (manus — рука). Когда существо свои нижние конечности использует для локомоции, а не манипуляции
Отличие ТФ от людей они умеют подчеркнуть по-другому.