15:31

Больше, чем встречает глаз
Изгой, глава 18

Напился - не летай

Перевод SturmFliege

читать дальше

@темы: Изгой

Комментарии
30.12.2010 в 15:42

Embrace your dream
А это чей перевод?
30.12.2010 в 15:56

Больше, чем встречает глаз
Donal Sagan упс! Сейчас вставлю.
30.12.2010 в 15:59

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Правлю собственные опечатки (сорри, у меня на ноутбуке очень глючная клавиатура)

- Перешли запис на мой компьютер, Сыщик, и вызови Мерцателя, Апперкота, Скалолаза, Пикировщика и Мираа в мой кабинет к 1900.
Пропущен мягкий знак в слове "запись" и буква "ж" в слове "Миража".

Его цепи не оказывают никакого сопротивлеия вторжению посторонних примесей.
Пропущена буква "н" в слове "сопротивления".

- Вполне может быть, но я уверено, что это временно.
В слове "уверено" буква "о" явно лишняя :)

- А, заткнись, Скандюк! заорал Громовержец,
После восклицательного знака пропущено тире.

Быстро, безжалостно, смертоносно - так как атакует десептикон.
После слова "так" нужна запятая.

Было непривычно видеть ОптимусаПрайма таким рассерженным,
Пропущен пробел в словосочетании "Оптимуса Прайма"

Мы не пытались деактивировать его!
Пропущено тире перед этой репликой.

- Я не помню, чтобы давал вам разрешения
разрешение

Опимус Прайм продолжал говорить:
Пропущена буква "т" в слове "Оптимус".

P.S. И еще надо бы определиться, пишется ли "высокозаряженный" с двумя "н" или с одной.
30.12.2010 в 18:26

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
SturmFliege
"And just for a filthy Decepticreep?"
Здесь как вариант может лучше подойти «подонок», «сволочь» и т.п., а не «ползун» (<< creep).
30.12.2010 в 18:32

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Skein, "доводим до сведения издательства, что переводчик, наборщик, редактор и корректор - это четыре разных человека, а Word Spellchecker вообще не человек"(с)
30.12.2010 в 18:35

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
SturmFliege, нихт ферштейн. Объясните ещё раз?
30.12.2010 в 18:39

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Skein, вычленять подобные баги в уже сданном тексте - дело редактора. Переводчик может их только принять к сведению на будущее. Или не принять.
30.12.2010 в 18:45

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
SturmFliege, ааа, ясно. Ну мнение переводчика, methinks, главред учтёт
30.12.2010 в 18:47

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Skein, вообще-то это стандартная издательская практика.
30.12.2010 в 20:23

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
SturmFliege, здесь дозволяю себе влез, скорее применяясь к фанской практике предварительного выкладывания и совместной обкатки. Реплика с предложением доступна и Джаст, к-ая взялась быть тягачом русского сиквела Дождя. Этот десептоползун мне дался, т.к. хочу сохранить преемственность стилистическую (странновато имхо, если автоботы с наземной трансформой станут употреблять пренебрежительное «ползун», которым в предыстории и предыдущих главах ругаются летучие десептиконы). Но ещё грядёт генеральная вычитка, так понимаю.
30.12.2010 в 20:52

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Skein, ну, в коллективно-фэнском переводе я участвую в первый раз. До этого в основном в официально-издательских.
30.12.2010 в 22:55

Больше, чем встречает глаз
Skein честно говоря, перевод SturmFliege был так хорош, что я его вычитывала не очень пристально.
Десептоползун ускользнул. (( Заменю на традиционный десептохлам.

SturmFliege Спасибо. )) Ошибки исправлю! Как насчет еще одной главы? ))) Если это не будет слишком нагло с моей стороны?
30.12.2010 в 23:13

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war
традиционный десептохлам X)) примстились десептиконы Джиаксуса, поколения Next, c италийским темпераментом выбрасывающие многоуважаемые шкафы и старинные дживаны %)
Ещё пришёл вариант с «гадом ползучим», буквальнее к Decepticreep, но опять-таки ползучесть там эта некстати. (А Autocreep это уже что-то из Разбитого Зеркала).
31.12.2010 в 00:11

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
just_war, которой по номеру? Я, по-моему, обещала сделать 24-26, но в последнее время слегка замоталась и пренебрегала этим вопросом. В любом случае, мне на эти три главы понадобится не более недели.

Skein Десептогад?
31.12.2010 в 00:35

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
SturmFliege, ага. Короче-хлёще. («Вкусно» ли вслух..?)
31.12.2010 в 00:47

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Skein, смотря с какими интонациями произносить. Если сквозь дентопластины, то самое то.
01.01.2011 в 01:39

А я вот все время спотыкаюсь об мелкие фактические детальки, которые в переводе упущены или неверно переданы. У Тайпан Громовержец не просто звал Деформера, он звал Джазза Деформером. Надеюсь, это поможет.
01.01.2011 в 06:20

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Гость, что-то, я смотрю, до фига умного народа развелось. Может, сами возьметесь переводить, а? И мелкие детали на месте будут, и у меня время освободится на что-нибудь другое.
01.01.2011 в 09:44

Прошу прощения.
03.01.2011 в 22:15

Слэшер, бета-версия.
SturmFliege, спасибо за перевод. ))

just_war, спасибо за выложенную очередную главу. ))

Гость, спасибо за информацию. Я не отношусь к умному народу, читавшему этот фик без перевода, и уточнение, что Громовержец не просто зовёт Деформера, а принимает за него Джазза помогло правильнее понять смысловой оттенок этого момента. ))
03.01.2011 в 22:46

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Да блин... Ну, есть там в оригинале это "me", есть. Я не знаю, как оно у меня выпало. Может, глаз "замылился", может, при копировании текста из браузера в ворд потерялось.
03.01.2011 в 22:56

Больше, чем встречает глаз
SturmFliege у вас отличный перевод, лаконичный, легко читается. А глаз всегда замыливается. Потом у себя же столько ошибок видишь.
Я же и вывешиваю все сначала в днев, чтобы плачут незамеченные отловить.
Так что спасибо Скейн и гостю - я сама поленилась часто сверяться и тоже это пропустила, так что это моя вина - вина беты скорее, а не переводчика.
03.01.2011 в 23:01

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
just_war, за такую ошибку мне в издательстве была бы жесткая порка, и в художественных текстах, и особенно в инструкциях (которых мне немало приходилось переводить), типа расчета петель в вязании узора, там одно слово пропустишь - и хана всему расчету, будет как в анекдоте про "в вашем руководстве по прыжкам с парашютом на двадцать шестой странице ошибка".
04.01.2011 в 08:16

Больше, чем встречает глаз
SturmFliege но мы не в издательстве.
Это фанский перевод. С одной стороны, по умолчанию исходно на перевод времени может быть потрачено меньше, с другой - его можно дорабртать коллективно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail