06:49

Больше, чем встречает глаз

Изгой

Глава 24
Распутье.


Перевод -  Seeker Snow-White

читать дальше

@темы: Изгой

Комментарии
14.03.2011 в 10:11

Вообще да - размышлительная глава оказалась... Но очередное приставание Карли к Громовержцу порадовало. Ничего не могу с собой поделать - трансформеры во взаимоотношениях с людьми мне гораздо интереснее, чем сами по себе.
14.03.2011 в 10:12

Лучше быть в шоке от услышанного, чем в жопе от происходящего...
Напиши мой ник правильно, ок?

Громовержец разгонялся в небе до скорости, бросающей вызов любым людским стандартам, не для того ЧТО БЫ вернуться в свою стихию. Он об этом сейчас и не думал. Ему просто надо было в то единственное место, где его выслушают.

Мне кажется, в этом предложении не хватает "что бы".
14.03.2011 в 14:38

Больше, чем встречает глаз
исправила
14.03.2011 в 16:52

Слэшер, бета-версия.
Спасибо за продолжение!

Да, Карли радует, хотя она всё же на себя похожа только по внешним признакам, как мне кажется. Впрочем, автору было особо не из кого выбирать человеческое существо, которое бы стало так общаться с Громовержцем, чтобы и его умудриться в беседу втянуть. ))))
14.03.2011 в 16:56

Лучше быть в шоке от услышанного, чем в жопе от происходящего...
just_war
Дай мне номер следующей главы на перевод?
14.03.2011 в 17:57

Больше, чем встречает глаз
14.03.2011 в 18:20

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Выбор слов Тайпан мя иногда улыбает, к месту и не к месту... ("He transformed to his bipedal mode as he entered, his feet arousing small fragments of sedimentary rocks").
Не секрет, что Пустые и занимающие невысокое положение воины
Seeker Snow-white,
в первой части, Фиолетовом дожде, начали называть беззнаковых «Ничьи».
Ещё предложение — перевести lowly warriors как «воины невысокого ранга»; или даже — «Ничьи и солдатня, неважно какого знака...» ("There was no secret that Empties and lowly warriors, no matter their factions").

Да, Шершень или Шмель? Шмель оно конечно ближе по смыслу, но в озвучке ТВ-6 — там Шершень.
14.03.2011 в 18:27

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Ещё рэндомно... вы это, скажите, надо или нет, такие мелочи-предложения.
читать дальше
17.03.2011 в 21:31

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war, Seeker Snow-white
Я надеюсь, мне прояснят, в какой мере и что принимается как отзыв и помощь в вычитке-переводе. Если оно нежелательно или обижает — предпочтительно сообщить мне открытым текстом.
26.03.2011 в 20:09

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war

Снова вопрос, уже только к Джаст. Уточни, пожалуйста, насколько теперь нужны замечания-помощь в вычитке этого перевода. Где и в какой форме, если нужны. Сейчас на моём примере повторилась ситуация, когда участники переводческих усилий не готовы к совместному бетингу в том виде, какой здесь по идее должен был происходить. Кто-то заметит опечатку, неточность и т.п., сделает усилие к коммуникации — но почтёт за лучшее промолчать при отрицательной или отсутствующей реакции переводчиков.
27.03.2011 в 09:14

Больше, чем встречает глаз
Skein да мы уже вроде как не первый раз общаемся, я думала, этот вопрос уже не требует специального пояснения ))

Однозначно мне нужно указывать на то, что было случайно пропущено и явно режет глаз. Полагаю пара-тройка помарок всегда вкрадется даже в самый готовый текст, и их не трудно отметить в комменте.
То есть: орфографические ошибки и ошибки в пунктуации, которые остались незамеченными из-за того, что глаз замылился и грубые дефекты перевода с искажением смысла оригинала, либо грубые стилистические ошибки которые делают текст непонятным (переносили туда-сюда части предложения и слово пропало, которое явно должно было бы быть здесь, как отметила Seeker Snow-White или то, что вы отметили выше - Шмель-Шершень и т.д.).

А так - я считаю, что оно уже вполне готово и пристальной вычитки больше не требуется.
Нет, конечно, улучшать текст можно бесконечно, но соотношение усилия-польза уже будет не слишком хорошим.
27.03.2011 в 18:37

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war
хотелось уточнений там, где был задан вопрос — возможно, не только меня коснулось недоумение. Теперь с прояснением ))
И Вы просили «на ты». ^^
27.03.2011 в 19:28

Больше, чем встречает глаз
Skein ээ, я наверно не в курсе - о каком недоумении речь?
привычка
27.03.2011 в 20:03

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
надо или нет, такие мелочи-предложения
just_war
т.е., какие именно. Занудственно (
28.03.2011 в 18:32

Больше, чем встречает глаз
Skein надо
Из того, что тут тобой указано:
Про ангела осталось с тех времен, когда я переводила
...Она сказала, что ты - ангел.
- Ангел? - спросил Громовержец.

я предыдущее предложение переделала на "она называла тебя ангелом", а слова Грома не изменила, изменю.
Остальные правки тоже принимаю. Они не так принципиальны, как орфографические ошибки но в принципе, по другому выразиться будет лучше.

Если найдется еще - пиши.
28.03.2011 в 20:32

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war
конечно, if I can be of any help )) хоть что-то из намеченного-обещанного выполню.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail