Больше, чем встречает глаз
И да - вчера первый раз посмотрела серию ТФ Прайм в русском переводе на Карусели. Не хочу говорить сакраментальное "да я и то бы лучше перевела", но видно придется. ))) И кто там еще ругал исторический Перевод Первого Канала?
Что, неужели там переплюнули "автомобиля-энтузиаста" и Паню с Налёталом?))
Хотя после человека-ореха и прогулки кошки мне ничего не удивительно.)
Я, конечно может, зря качу баллон на переводчиков и может там ситуация такова, что "за такие деньги и в таких условиях это еще классный перевод" но нам-то охота большего. Такого перевода, как в Тачках, например.
Зы: А Юникронский акцент! Куда дели, ироды?!!
Дарклайт, ага, вчера вечером, но это не первая серия была, а уже концовка первого сезона.
~Sheogorath~, ну, видно недобюджет, а для детей и так сойдет.
"за такие деньги и в таких условиях это еще классный перевод"
Я глубоко неуважаю людей, которые соглашаются за мизерные деньги делать лажу. Или не берись, или требуй больше денег, или делай хорошо.
Что-то у наших озвучивателей современных со слухом плохо совсем. То в СМе были чибиЮса и Юсаги, то Уникрон...)))
это жизнь. Если бы не было лажи за мизерные деньги, мы бы все копили по полгода на одни трусы от Версаче, а уж авотарантайки не были бы доступны каждому студенту.
Вопрос тут в соотношении цена-качество и в смысле востребованности потребителем.
Я не говорил о впадении в крайности, не надо перегибать.))) Я говорил о том, чтобы делать хорошо. Не идеально, но хотя бы хорошо. Фирмы, где работники все делают на "отъе*ись", долго тоже не существуют, и денег много не получают, потому что всегда найдется тот, кто предложит большее за ту же цену. Другое дело, что госорганизации часто ни в какой выгоде вообще не заинтересованы. >__<
Фирмы, где работники все делают на "отъе*ись", долго тоже не существуют, и денег много не получают, потому что всегда найдется тот, кто предложит большее за ту же цену.
Увы, если эта фирма становится достаточно крупной, то в ней всегда находятся места для хороших людей, которые могут заниматься на отъе*ись при хорошем умении гнуть пальцы и тянуть одеяло на себя.
Но это так, к слову.
Просто слышала, что берут переводчиков и озвучников и платят им копейки, а потом нахрапом продвигают их продукт, требуя за него совсем других денег. В итоге механизм честной конкуренции работать перестает, ибо "все схвачено"
Да, меня это тоже печалит.(( Собственно, именно эта тенденция меня в первый раз заставила сменить профессию и бросить переводческие курсы - я не видел смысла платить за то, чем не стану зарабатывать.
Боже, неужели это так внезапно?)))
Я учился четыре года на письменный перевод с английского и немецкого. На немецком не доучился, правда, а потом вообще язык забросил и сейчас почти забыл, а английский тащил долго, изучал теорию перевода. покупал книги разных переводчиков с советами - одной теории мало же. Все не терял надежды стать переводчиком художественных текстов.) Потом понял, что это мало кому нужно, и махнул рукой. Кстати на курсах на одном из первых практических занятий мы переводили взрослые сказки-мифы, писательницу не вспомню, но рейтинг там был нц-17.) Мне было тогда 19 лет, и я слегка смущался.))
Чорт, а я думал, у меня неплохие переводы.)
Но ты-то переводишь, и Скейн тоже.)))
Я не работаю по этому направлению, так что мог себе позволить.)) Сейчас переводить не так интересно, как писать свое.)
А, ну тогда чего удивляешься.)
Мне казалось, вы обе работаете в этой сфере. Могу ошибаться.))