Больше, чем встречает глаз
Ребят, помогите с переводом названия комикса.
Regeneration one
Как перевести - Регенерация один? Восстановление один? Почему один и при чем здесь это?
А как, кстати, мы переводили More than meets the eye?
Regeneration one
Как перевести - Регенерация один? Восстановление один? Почему один и при чем здесь это?
А как, кстати, мы переводили More than meets the eye?
Но надо попробовать все равно. Нет ничего лучше, чем переведенное полностью.
Давайте лучше помозгуйте, как перевести, вдруг что-то интересное в голову придет. )))
Никто же не говорит. что надо только русское название и кровь из носу. Но как бы оно звучало по-русски? Все-таки, какое бы слово подошло с вашей точки зрения? И что за один?
Виинд... может спросишь у англофандома... что за намек на one?
Там было "Да здравствует Мегатрон!", кстати, название было переведено на всех вторых обложках, если ты не заметил, а был еще вариант "Хайль Мегатрон!"
А здесь какие варианты? )))
Ну, на английском-то понятно - аллюзия на Generation One ака Г1. А как эту аллюзию сохранить... Если только на Матрицу - Перезагрузка 1, млинХ))
MTMTE - я где-то видел вариант "больше, чем доступно взгляду", но таки не помню, это в переведенном комиксе было или в обсуждениях всплылоХ)
матрицаПерезагрузка? Ну, в смысле, "Первое поколение: перезагрузка". Мне кажется, это игра слов - вот было Generation One, а это как бы его ремикс, нет?Блин, Сталкер меня опередила )))
Почему один и при чем здесь это?
Ну, на английском-то понятно - аллюзия на Generation One ака Г1. А как эту аллюзию сохранить...
о, черт, вот это точно!!! А до меня не дошло!!!
Поколение 1... репоколение 1...
Нда, оно, конечно. останется без перевода, но...
Первое поколение: ХХХХ
Только не перезагрузка, а что-нибудь... что-то еще...
что показывало бы то, что все заново... восстановлено..
я надеялась на то. что найду какое-то сильно красивое название, которое встанет на ММТЕ как родное
"Первое поколение: возрождение" ?
По смыслу - это ведь довольно точно.
Мне нравится.
как-то же ее перевели
Вики говорит, что перевели ее как "Не все так просто"
Вот гады англичане, даже название конфы есть
The Next Generation: Regeneration
Так, понятно..
А если Поколение один: Возрождение ...
еще хуже
"не все так просто, как кажется на первый взгляд" или
"за этим что-то кроется"
А название по-моему совсем ничего
Поколение один: Возрождение
Так, в общем, решаем. либо
Поколение один: Возрождение
либо
Поколение один: Восстановление
Но с другой стороны, второй вариант по-моему немного хуже звучит и как раз-таки потому, что там два слова на "- ление" Это уже заметно.
Какой утвердим по результатам мозгового штурма? Я его попробую нафотошопить и посмотреть. ))
Я себя чувствую как Брейнсторм, который создал уклоняющиеся пули и застрял на том. что не смог определиться с цветом. ))