16:10

Больше, чем встречает глаз
Ребят, помогите с переводом названия комикса.
Regeneration one

Как перевести - Регенерация один? Восстановление один? Почему один и при чем здесь это?
А как, кстати, мы переводили More than meets the eye?

Комментарии
05.03.2013 в 16:16

Fear not this night, you will not go astray.
Имхо, в данном случае названия вообще не стоит переводить - ни Регенерейшена, ни MTMTE, ни других. Потому что тот же MTMTE адекватно на русский не переведешь. Имхо, опять-таки.
05.03.2013 в 16:17

Больше, чем встречает глаз
Windwave, угу (( трудно перевести ((
Но надо попробовать все равно. Нет ничего лучше, чем переведенное полностью.
05.03.2013 в 16:17

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Windwave, поддерживаю. Не думаю, что тех, кто читает комиксы, смутят английские названия.
05.03.2013 в 16:21

Fear not this night, you will not go astray.
just_war, не знаю, не знаю, дело переводчика, конечно) Но меня, как читателя, смутило бы "Вся слава Мегатрону!", например, вместо привычно "All hail Megatron")
05.03.2013 в 16:22

Больше, чем встречает глаз
Windwave, bakemunja, так, отставить пессимизм, с этим все понятно. ))) Не смутят и все такое. ))
Давайте лучше помозгуйте, как перевести, вдруг что-то интересное в голову придет. )))
Никто же не говорит. что надо только русское название и кровь из носу. Но как бы оно звучало по-русски? Все-таки, какое бы слово подошло с вашей точки зрения? И что за один?
Виинд... может спросишь у англофандома... что за намек на one?
05.03.2013 в 16:24

Больше, чем встречает глаз
Windwave, ты как читатель на обложку даже не взглянешь. )) Так что тебя это все равно не будет парить, это я для себя из любопытства. ))
Там было "Да здравствует Мегатрон!", кстати, название было переведено на всех вторых обложках, если ты не заметил, а был еще вариант "Хайль Мегатрон!"
А здесь какие варианты? )))

05.03.2013 в 16:27

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
Почему один и при чем здесь это?
Ну, на английском-то понятно - аллюзия на Generation One ака Г1. А как эту аллюзию сохранить... Если только на Матрицу - Перезагрузка 1, млинХ))

MTMTE - я где-то видел вариант "больше, чем доступно взгляду", но таки не помню, это в переведенном комиксе было или в обсуждениях всплылоХ)
05.03.2013 в 16:30

just_war, может, какая-нибудь матрица Перезагрузка? Ну, в смысле, "Первое поколение: перезагрузка". Мне кажется, это игра слов - вот было Generation One, а это как бы его ремикс, нет?
Блин, Сталкер меня опередила )))
05.03.2013 в 16:30

Больше, чем встречает глаз
Doomstalker, одна из серий Г1 так называлась - More than meets the eyeб как-то же ее перевели (( А я сейчас найти не могу.

Почему один и при чем здесь это?
Ну, на английском-то понятно - аллюзия на Generation One ака Г1. А как эту аллюзию сохранить...

о, черт, вот это точно!!! А до меня не дошло!!!

Поколение 1... репоколение 1...
Нда, оно, конечно. останется без перевода, но...
05.03.2013 в 16:32

Больше, чем встречает глаз
*Libelle*, хм, а это вариант...
Первое поколение: ХХХХ
Только не перезагрузка, а что-нибудь... что-то еще...
что показывало бы то, что все заново... восстановлено..
05.03.2013 в 16:32

just_war, More than meets the eye перевели как "Не всё так просто".
05.03.2013 в 16:33

Больше, чем встречает глаз
*Libelle*, черт... хм...
я надеялась на то. что найду какое-то сильно красивое название, которое встанет на ММТЕ как родное
05.03.2013 в 16:34

just_war, "возрождение", хотя тоже не очень звучит...
05.03.2013 в 16:35

Больше, чем встречает глаз
*Libelle*,
"Первое поколение: возрождение" ?
По смыслу - это ведь довольно точно.
Мне нравится.
05.03.2013 в 16:35

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
just_war, а почему не "Перезагрузка"?)) Вон, и у *Libelle* сразу же такие ассоциации))

как-то же ее перевели
Вики говорит, что перевели ее как "Не все так просто"
05.03.2013 в 16:37

Больше, чем встречает глаз
Doomstalker, потому что это не перезагрузка - то есть не с нуля, а просто продолжение, возрождение.
Вот гады англичане, даже название конфы есть
The Next Generation: Regeneration
05.03.2013 в 16:38

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
just_war, ну, да, тогда "Возрождение" лучше по смыслу подходит))
05.03.2013 в 16:40

just_war, мне не нравится рядом два окончания "ие" - звучит в рифму и от этого немного режет слух.
05.03.2013 в 16:42

Больше, чем встречает глаз
*Libelle*, я ничего такого не заметила.
Так, понятно..
А если Поколение один: Возрождение ...
еще хуже
05.03.2013 в 16:44

just_war, ну, может это только я придираюсь :)
05.03.2013 в 16:45

Больше, чем встречает глаз
Словари рекомендуют переводить ММТЕ, как
"не все так просто, как кажется на первый взгляд" или
"за этим что-то кроется"
05.03.2013 в 16:46

Больше, чем встречает глаз
*Libelle*, давай решим. что ты придираешься. )) мне слух не режет )))
А название по-моему совсем ничего
Поколение один: Возрождение
05.03.2013 в 16:47

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
just_war, мне тоже нравится :)
05.03.2013 в 16:51

Больше, чем встречает глаз
Doomstalker, единственное, если придираться, то к слову Регенерация все-таки ближе перевод Восстановление. Возрождение было бы rebirth.

Так, в общем, решаем. либо
Поколение один: Возрождение
либо
Поколение один: Восстановление


Но с другой стороны, второй вариант по-моему немного хуже звучит и как раз-таки потому, что там два слова на "- ление" Это уже заметно.
Какой утвердим по результатам мозгового штурма? Я его попробую нафотошопить и посмотреть. ))
05.03.2013 в 16:59

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
Мне ближе вариант один, ибо "Восстановление" не звучит никак. А вот со словом "Возрождение" у любого человека масса ассоциаций, начиная с Эпохи Возрождения и заканчивая кучей фильмовХ))
05.03.2013 в 16:59

Cyber rotor porno writer. (с)
Имхо, "возрождение" звучит лучше, чем "восстановление". Хотя я не уверен, какое именно слово лучше отображает суть комикса, но в качестве заголовка первый вариант более броский. Хотя в целом поддерживаю точку Винда, конечно.
05.03.2013 в 16:59

Рядовой семейного фронта
just_war, Поколение один: Восстановление - больше нравится :)
05.03.2013 в 17:04

Больше, чем встречает глаз
Firrior, Nueteki, Doomstalker, таак мнения ученых разделились. )) я теперь упорно не могу выбрать. А ведь такая идея хорошая и перевод практически был готов!
Я себя чувствую как Брейнсторм, который создал уклоняющиеся пули и застрял на том. что не смог определиться с цветом. ))
05.03.2013 в 17:09

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Windwave, там не "вся слава", а "да славят все Мегатрона!" (вариант).
05.03.2013 в 17:12

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
just_war, если выстраивать ряд комиксов, то можно сохранить созвучие и оставить "даже-не-транслит": была Инфильтрация, была Эскалация... а теперь Регенерация. Как вариант.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии