Больше, чем встречает глаз
Очередная просьба о помощи в плане перевода.
Автократия, второй номер.
Там Зета Прайм трясет пушечкой под названием Ribbon Vamparc. Как перевести? Vamparc я так и перевожу как Вампарк., а ribbon? - Лента, полоса, луч? Линейный Вампарк. Или просто Риббон Вампарка? Уже один бред в голову лезет.
Причем он там говорит "...the ribbon must be released" пока перевела, как "... из оружия нужно выстрелить" не переводить же "... из риббона нужно выстрелить"
Автократия, второй номер.
Там Зета Прайм трясет пушечкой под названием Ribbon Vamparc. Как перевести? Vamparc я так и перевожу как Вампарк., а ribbon? - Лента, полоса, луч? Линейный Вампарк. Или просто Риббон Вампарка? Уже один бред в голову лезет.
Причем он там говорит "...the ribbon must be released" пока перевела, как "... из оружия нужно выстрелить" не переводить же "... из риббона нужно выстрелить"
хм, может --"лучевик"? Вампарк-лучевик.
Или действительно вампарк-луч.
встречала "ribbon of laser light"
стрип где он показывает оружие
страница, где он его "позарядил" от свиндла и шмальнул в потолок.
читать дальше
Я так понимаю, что вампарк - это типа "вампирская дуга", но как бы так извратиться с переводом? О том, чтобы ввести "высасывание" в название даже не мечтаю.
Разрядник - зарядник.
Кто у нас бьет разрядами - шокер? импульсник?
Вампарк - может немного подрихтовать на "вампирк" "вампирак" чтобы подчеркнуть высасывание)))
Ахаха, пушка, заточенная на +5 к вампиризму))
"вампдуговой излучатель"
Подчеркиваем вампиризм, избавляемся от малопонятного окончания -арк и обозначаем вид оружия.
И можно верхнюю реплику Зеты вполне нормально перевести.
"К счастью вамп-дуга может извлечь энергию из ближайшего источника"
Пойдет по-вашему?
вампирадуга*машет лапкой, что вариант - имхо - вкусен*
Без дефиса, по аналогии с электродуговой сваркой.
Огромное спасибо всем за высказанные мысли, честно говоря, насчет "вамп" я сразу не догадалась, если бы вы не указали, что это указание на высасывание/упыризм, то так бы и считала, что просто слово чудное.