Больше, чем встречает глаз
Ух-ты, я наткнулась на интересный вариант перевода знаменитой фразы "one shal stand, one shall fall"
"Один выстоит, другой падет" Но в этом переводе нет такой музыкальности, как в оригинале. Как бы его улучшить?
"Один выстоит, другой падет" Но в этом переводе нет такой музыкальности, как в оригинале. Как бы его улучшить?
Но я их как- то даже не почувствовала - зато почувствовала дух комиксов Г1.
Возвысится один, падёт - другой.
Но возвысится - куда возвышаться?
Или
Выстоит один, низринется - другой.
Черт, уже амфибрахий получается или как его там. )))
Не ритмично... "Где устоит один - падёт другой" ?
/наглый анонимный гость/
Чем бы где заменить?
Может - да -?
Да выстоит один, падет другой.
Тоже не очень.
Или --пусть--
Пусть выстоит один, другой падет.
печальное падение интонации на второй части ...
Да, все-таки наш язык - великий и могучий!
Пусть выстоит один, падёт - другой.
Дефисной паузой акцент на слове - и вроде зад не проваливается...
Пусть выстоит один, падёт другой. Совместить два варианта. А если воткнуть дефис - и зад проваливаться, вроде, перестаёт, за счёт паузы...
/наглый анонимный гость/
Спалился анонимный гость. )
Глазу приятнее - в прямой речи дефис плохо воспринимается.
Прийдется Фостера переводить все-таки. ) раз перевод коронной фразы ОП уже готов.