14:59

Больше, чем встречает глаз
Ух-ты, я наткнулась на интересный вариант перевода знаменитой фразы "one shal stand, one shall fall"
"Один выстоит, другой падет" Но в этом переводе нет такой музыкальности, как в оригинале. Как бы его улучшить?

Комментарии
18.09.2009 в 15:15

Рядовой семейного фронта
Проверила словарь синонимов. "Музыкальные" синонимы к словам "выстоять" и "пасть" подбирать бесполезно.
18.09.2009 в 15:29

Больше, чем встречает глаз
кстати, Firrior я пережала твои сканы журнальчика - в первом номере мне понравился комикс про оп и оллспарк. Он по рисовке очень напоминает старые G1 комиксы.
18.09.2009 в 16:21

Рядовой семейного фронта
just_war, однако в этом комиксе меня беспокоят противоречия с официальным сторилайном...
18.09.2009 в 17:43

Больше, чем встречает глаз
ну да (
Но я их как- то даже не почувствовала - зато почувствовала дух комиксов Г1.
21.09.2009 в 23:06

Я это перевожу (сама для себя, в уме) обычно как "Один останется, один падёт".
22.09.2009 в 18:50

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
«Одному устоять, другому — низринуться» — музыкальности мало, вычурнсоти много, мдем (( А для себя в уме не перевожу, незачем.
24.09.2009 в 17:20

*нагло и анонимно вставил свои пять копеек*
Возвысится один, падёт - другой.
24.09.2009 в 17:25

Больше, чем встречает глаз
О! уже звучит мелодичнее.
Но возвысится - куда возвышаться?
Или

Выстоит один, низринется - другой.

Черт, уже амфибрахий получается или как его там. )))
24.09.2009 в 17:30

Выстоит один, низринется - другой.
Не ритмично... "Где устоит один - падёт другой" ?

/наглый анонимный гость/
24.09.2009 в 17:39

Больше, чем встречает глаз
хм, еще интереснее.
Чем бы где заменить?
Может - да -?
Да выстоит один, падет другой.
Тоже не очень.
Или --пусть--
Пусть выстоит один, другой падет.
печальное падение интонации на второй части ...
Да, все-таки наш язык - великий и могучий!
24.09.2009 в 17:56

Погладь самолет
Пусть выстоит один, другой падет.
Пусть выстоит один, падёт - другой.

Дефисной паузой акцент на слове - и вроде зад не проваливается...
24.09.2009 в 17:58

Пусть выстоит один, другой падет.
Пусть выстоит один, падёт другой. Совместить два варианта. А если воткнуть дефис - и зад проваливаться, вроде, перестаёт, за счёт паузы...

/наглый анонимный гость/
24.09.2009 в 17:59

Больше, чем встречает глаз
Да, это похоже самый удачный вариант перевода. )
Спалился анонимный гость. )
24.09.2009 в 18:06

Больше, чем встречает глаз
Я бы даже знаешь, при озвучке предпочла бы слышать второй вариант, а в тексте читать - первый.
Глазу приятнее - в прямой речи дефис плохо воспринимается.
Прийдется Фостера переводить все-таки. ) раз перевод коронной фразы ОП уже готов.
24.09.2009 в 18:09

Погладь самолет
*каецца* Спалилсо. Неприкольна.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail