21:22

Больше, чем встречает глаз
Need help as soon as possible
Перевожу трансформеров.
Не уверена в русской транскрипции, для
Khon - Кхон? Кон?
Arch-Ayr fuel dump - Арх-Эр? - Арч-Эр? Арч-Эрский топливный склад?
Darkmount - Даркмаунт?
Mayhem Suppression Squad - команда для подавления беспорядков? я так поняла - это что-то типа нашего спецназа? Красивее будет перевести - отряд специального назначения?

Комментарии
27.09.2009 в 06:06

Рядовой семейного фронта
Khon - Хон (например, хан - это khan, k спереди AFAIK прибавляется, потому что иначе h выпадет, как в слове hour).
Arch-Ayr - Арк-эйр (арч-эйр ИМХО на русском непроизносимо. Язык сломать)

Mayhem Suppression Squad перекликается с Mayhem Attack Squad, поэтому спецназом их лучше не называть, будут большие затруднения с тем, как потом назвать второй отряд. Как перевести, не знаю.
27.09.2009 в 06:49

Рядовой семейного фронта
как насчет отряд подавления / нанесения удара?
27.09.2009 в 22:31

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Может, «перевернуть»? Отряд/Силы поддержания (право)порядка? Охранка да жандармерия, йолки... Миротворческие силы %)
28.09.2009 в 08:58

Больше, чем встречает глаз
Firrior оно перекликается именно потому что это из shattered glass поэтому проблем с переводом названия второго отряда не будет.
Хотелось перевести его как можно более звучно - он там часто употребляется. И к их поведению )) название спецназ подходит. ))
Насчет к я согласна, Кон отпадает, а Кхон мне кажется звучит как- то загадочнее, чем Хон. С другой стороны, Хон - проще .
Битва под Хоном, битва под Кхон.
Арч-Эйр неплохо. Я смотрела в словаре Ayr - это местечко в шотландии, по русски называется Эр.
Skein отряд поддержания порядка , хм интересно, только они вроде как слабая оппозиция, это у автоботов империя. Хотя не знаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии